• 2017cover Actualidad
  • 1
Martes 21 de Junio de 2022 a las 07:15

Un curso para profundizar en el doblaje y la subtitulación de audiovisuales

La URJC ofrece a los estudiantes de traducción y a todas aquellas personas interesadas en el mundo audiovisual un curso eminentemente práctico con el que completar su formación.

Rosa Márquez

Las nuevas plataformas de cine y televisión cada vez demandan más profesionales capaces de doblar y subtitular sus programas. Durante la carrera de Traducción hay muchos aspectos en los que los estudiantes necesitan profundizar, pero el itinerario de clases no siempre permite tener tantas horas de prácticas como desearían, por esta razón la Universidad Rey Juan Carlos dedica uno de sus cursos de verano al estudio de estas disciplinas con talleres y formaciones prácticas.

“Es un itinerario que gusta mucho y además, muchos alumnos se van por esta rama de la traducción. La idea es que todo lo que no se llegue a ver en un semestre en la traducción audiovisual se puede ver en cursos adicionales”, explica la profesora Laura Nadal, codirectora del curso junto a María Fernández de Casadevante, que este año celebra su segunda edición.

El grupo principal al cual se dirigen estas formaciones es a estudiantes de traducción, pero no solo de la URJC, sino de cualquier institución o escuela: “sobre todo porque en lo que es el grado, todavía no se profundiza tanto en la traducción audiovisual, se hace más cuando la gente escoge un máster”, añade Nadal.

Programa

“Tenemos un día donde nos centramos en el doblaje y lo va a impartir una profesora que se dedica a la traducción audiovisual, será una jornada intensiva de 8 horas y los estudiantes tendrán que hacer una práctica de doblaje, será un taller muy práctico”, indica la directora. Al siguiente día se hablará de la subtitulación y será impartido por un catedrático de la Universidad de Valencia. Será un taller con una introducción teórica, pero en el que luego los estudiantes tendrán que hacer una práctica como si fuera un proyecto real.

Hay que destacar que lo importante de en este tipo de cursos es que los estudiantes pueden acceder a contactos que después sean valiosos en su vida profesional, tanto para hacer prácticas en el ámbito de la traducción audiovisual, como para tener una buena formación si realmente se quieren especializar en este área.

El curso contará con dos jornadas dedicadas a la traducción audiovisual, una al doblaje y una a la subtitulación. También se tratarán temas de lingüística, “que, aunque no tiene que ver ya con la traducción audiovisual, son cuestiones muy importantes en la traducción escrita. Se trata de un espacio donde les vamos a contar cómo hay algunas palabras y algunas estructuras que no se mantienen solamente en los límites de una frase, sino que van más allá y son necesarias para la construcción de textos”. Nadal también señala que en esta última fase del curso les acompañarán dos profesoras para hablar del texto y la traducción: “Una de ellas es profesora de la Universidad Carlos III, que lleva muchísimos años investigando en el ámbito, y la otra es una profesora de la Università Ca’ Foscari, de Venecia”.

El curso se impartirá del 4 al 6 de julio en la sede de la URJC en Aranjuez y será gratuito hasta completar aforo.